23:24 

Уиллиам
И звезды зажигаются в глазах, где мы бросаем вызов бездорожью
22.02.2017 в 20:03
Пишет Ярослав(а):

22.02.2017 в 19:43
Пишет Betelgeuze:

Гендерный сдвиг
Узнала, что в оригинале "Маугли" Киплинга Багира была персонажем мужского пола, а самкой ее сделали советские переводчики и мультипликаторы. Вообще гендерный сдвиг - довольно частое явление в переводах "детской" литературы, пол персонажа определяется звучанием его имени или названия (так, например, Сова в "Винни-Пухе" тоже была мужским персонажем, но переводчики сделали его женским). Иногда из-за этого теряется или размывается смысл, вложенный автором в произведение, как в случае с Багирой, которая в оригинале символизировала мужскую дружбу, а не материнскую опеку (для второго у Киплинга был введен совершенно другой персонаж).
пруф
еще пруф и просто интересная статья про гендер в переводах

URL записи

Я знал про Багиру, конечно. Но вот статьёй захотелось поделиться сильно, она прекрасна потому как.

URL записи

@темы: Для себя

URL
   

Замок ветра по имени Уиллиам

главная